Sunday, 8 October 2017

جواز سفر (وترجمتها) IraqiPassport






 جــواز  ســفـــر
                                                                 غـانـم  الـعــنّــاز

 


قــد  بـلـيــنــا  بــجــواز ٍ..........ما  صفـا  يـومـاً  وطـابْ

فـهـو  كالـمعلـولِ  فـيـنـا..........يـشكـو  حـمّـى  واكـتـآبْ

مـنـذ  بـدءِ  الحـمـل  فـيـهِ..........يـقـتـفـي  درب  الـعـذابْ

فـيـطول  الحمـل  عـشـراً..........فـي  ســـؤآل ٍ وجـــوابْ

ويـصـيــر  الـوحـم  مــرّاً..........مـن  تـحـرّي  وحـسـابْ

لـيكـون  الطـلـق ُ صعـبـاً.........مــن  ذهـــاب ٍ  وايـــابْ

يـبـدأ  الـعـمــر  يــتـيــمـاً..........ويـعـانـي  الاضـطــرابْ

فهــو  مـحـكـومٌ  عـلـيــه ِ........بالــعـــذاب   والـعـــقـــابْ

إن  سعـى  يـطـلب  فــيـزا..........قـيـد   مـن  بـاب ٍ لــبـابْ

يـقـضي  ايـامـاً  طـويـلـةْ..........في  انـتـظار ٍ  وارتـقـابْ

فـيُـجابُ  السـعيُ  حـيـنـاً..........وكـثـيــراً  لا  يــجــــابْ

لـو  أتى  يـومـاً  مـطـاراً..........هاب  من  بين  الصحابْ

يـرتـبـك ْ عنـد  الرقـيـب ِ..........حـين  يُـفـحصْ  بارتيـابْ

هـل  هـو  حــقــاً  أصيل ٌ..........أم   مــزّور   ومــعـــابْ

وهـو  يـدعــو  يا  إلـهـي..........لـيـكن  حـسـنُ  الـثــوابْ

إن  بـغى  تجـديـد  عـهــدٍ..........بـعــد  ان  كـلّ  وشــابْ

عـاد  يـستـجـدي  رضــاءً..........ويــبـرهــن ْ  الانـتـسـابْ

لــيـغـوص  مـن  جــديــدٍ..........فـي  كــتـاب ٍ  وخـطــابْ

ويــمــل ّ  مــن  وعــــود ٍ..........تـلـهـث  خـلـف   السرابْ

كي يــدور  فـي  فـــراغٍ..........ضـائـعـاً  يـرجـو  جــوابْ

فهـو  دوماً  تـحـت  شـك ٍ..........وهــمـــو في  الارتــيـــابْ

يا  تـرى  هـل  من  شـفـاءٍ..........قــبـل  فـقــدان  الصــوابْ

 

الـشـارقـة -  ايار/ مايو  2007

Iraqi Passport


Post navigation


Poem by Ghanim Anaz

Translation by James Cain

Iraqi Passport

We have been burdened with a passport / carrying it is never pleasant, never happy

It’s like the sick among us / with complaints of fever and depression, it’s old and weary

For since its early conception / it followed a trial of tortures dutifully

A pregnancy stretching up to 10 months / Going through questions and answers repeatedly

A craving which turns bitter / from investigation and reckoning

Its birth becoming difficult / from all the coming and going

It starts its life an orphan / from upset and turmoil it is suffering

Condemned and doomed / to punishment and torturing

If it endeavors to request a visa / it will be led from door to door

Spending long days / waiting in anticipation for more

Sometimes the efforts are answered / mostly they are in vain for sure

If one day it came to an airport / amidst the masses it alone is filled with apprehension

Feeling awkward in the hands of the emigration officer / examining it with suspicion

Is it actually authentic / or is it a forgery, a fraud all along

Meanwhile it calls out, Oh God! / Please be good to me now!

And if it seeks renewal / after all its striving and growing old

It’s put back to begging for satisfaction / it must prove its genuine affiliation it’d be  told

To dive once more / back to the endless red-tape

It’d tire of the empty promises / panting from chasing a mirage

And so it’s always placed under doubt / and they are always suspicious of it

Could there be a solution or cure for this situation / before we lose of minds?

 

 

  للاطلاع على كافة قصائدي المترجمة يرجى النقر على الرابط التالى للصحافي البريطاني

 Jame Cain


https://arabicpoetrytranslated.wordpress.com/




رسالة من الاخ الدكتور سالم مجيد الشماع

أخي وعزيزي ابو القاسم غانم
فعلا سررت كثيرا عند اطلاعي على قصائدك التي ترجمت الى اللغه الانكليزيه وخاصة بعد اختيارك بجانب محمود درويش و زكريا ثامر و نزار قباني و هؤلاء من عمالقة شعراء العرب في العهد الحاضر مما يجعل ما تكتبه من شعر يجوس في نفوس القراء و نترقب نشرها في كتاب كما اسلفت.
تهانينا مقدما على هذا الانجاز الرائع يحسب لك اضافة الى تمتعك في كتابة و نشر كتابك عن تاريخ النفط في العراق و ايضآ مقالات و قصائد باللغتين العربية و الانكليزية.
هذه هي الحياة... ان تعيش لتعمل و تربي و تنتج و هي حياة قصيرة و لكن ان تضع بصمتك فيها قبل الرحيل الجسدي لانك سوف تعيش ابدا ببصمتك.
سأحاول ان اعرف كيف استطيع رؤية فلم الاستاذ سليمان الفيضي من الاخ انور(ابو مصطفى) لان الكومبيوتر عندي لم يتقبله.

تحية طيبة لكل من تحب و دمتم لاخيك ...سالم

ملاحظة: تجد في المرفقات اخر انتاجي من الرسوم مع الشرح.


 

 
 

Reply
Manage

غانم العناز


عزيزي واخي ابا نمير حفظك الله
للقد افضت في تعليقك الجميل حول قصائدي العربية ومشروع ترجمتها من قبل الصحافي البريطاني جيمس كين.
عزيزي لقد اسعدتني كلماتك الجميلات التي صدرت من عالم طب مشهور واديب قدير وفنان مرهف الحس في اختيار لوحاته المعبرة التي زينت فيها صفحات الفيس بوك والكثير من صفحات التواصل الاجتماعي.
مع دعاءنا لك دوما بالصحة الجيدة والعمر المديد

 

No comments:

Post a Comment