غـانـم الـعــنّــاز
قــد
بـلـيــنــا بــجــواز ٍ..........ما صفـا
يـومـاً وطـابْ
فـهـو
كالـمعلـولِ فـيـنـا..........يـشكـو حـمّـى
واكـتـآبْ
مـنـذ
بـدءِ الحـمـل فـيـهِ..........يـقـتـفـي درب
الـعـذابْ
فـيـطول
الحمـل عـشـراً..........فـي ســـؤآل ٍ وجـــوابْ
ويـصـيــر
الـوحـم مــرّاً..........مـن تـحـرّي
وحـسـابْ
لـيكـون
الطـلـق ُ صعـبـاً.........مــن
ذهـــاب ٍ وايـــابْ
يـبـدأ
الـعـمــر يــتـيــمـاً..........ويـعـانـي الاضـطــرابْ
فهــو
مـحـكـومٌ عـلـيــه ِ........بالــعـــذاب والـعـــقـــابْ
إن
سعـى يـطـلب فــيـزا..........قـيـد مـن
بـاب ٍ لــبـابْ
يـقـضي
ايـامـاً طـويـلـةْ..........في انـتـظار ٍ
وارتـقـابْ
فـيُـجابُ
السـعيُ حـيـنـاً..........وكـثـيــراً لا
يــجــــابْ
لـو
أتى يـومـاً مـطـاراً..........هاب من
بين الصحابْ
يـرتـبـك ْ عنـد الرقـيـب ِ..........حـين يُـفـحصْ
بارتيـابْ
هـل
هـو حــقــاً أصيل ٌ..........أم مــزّور
ومــعـــابْ
وهـو
يـدعــو يا إلـهـي..........لـيـكن حـسـنُ
الـثــوابْ
إن
بـغى تجـديـد عـهــدٍ..........بـعــد ان
كـلّ وشــابْ
عـاد
يـستـجـدي رضــاءً..........ويــبـرهــن
ْ الانـتـسـابْ
لــيـغـوص
مـن جــديــدٍ..........فـي كــتـاب ٍ
وخـطــابْ
ويــمــل ّ
مــن وعــــود ٍ..........تـلـهـث خـلـف
السرابْ
كي يــدور
فـي فـــراغٍ..........ضـائـعـاً يـرجـو
جــوابْ
فهـو
دوماً تـحـت شـك ٍ..........وهــمـــو في الارتــيـــابْ
يا
تـرى هـل من
شـفـاءٍ..........قــبـل
فـقــدان الصــوابْ
الـشـارقـة - ايار/ مايو
2007
Iraqi
Passport
Post navigation
Poem by Ghanim Anaz
Translation by James Cain
Iraqi Passport
We have been burdened with a passport
/ carrying it is never pleasant, never happy
It’s like the sick among us / with
complaints of fever and depression, it’s old and weary
For since its early conception / it
followed a trial of tortures dutifully
A pregnancy stretching up to 10
months / Going through questions and answers repeatedly
A craving which turns bitter / from
investigation and reckoning
Its birth becoming difficult / from
all the coming and going
It starts its life an orphan / from upset
and turmoil it is suffering
Condemned and doomed / to punishment
and torturing
If it endeavors to request a visa /
it will be led from door to door
Spending long days / waiting in
anticipation for more
Sometimes the efforts are answered /
mostly they are in vain for sure
If one day it came to an airport /
amidst the masses it alone is filled with apprehension
Feeling awkward in the hands of the
emigration officer / examining it with suspicion
Is it actually authentic / or is it a
forgery, a fraud all along
Meanwhile it calls out, Oh God! /
Please be good to me now!
And if it seeks renewal / after all
its striving and growing old
It’s put back to begging for
satisfaction / it must prove its genuine affiliation it’d be told
To dive once more / back to the
endless red-tape
It’d tire of the empty promises /
panting from chasing a mirage
And so it’s always placed under doubt
/ and they are always suspicious of it
Could there be a solution or cure for
this situation / before we lose of minds?
للاطلاع على كافة قصائدي المترجمة يرجى النقر على الرابط التالى للصحافي البريطاني
Jame Cain
https://arabicpoetrytranslated.wordpress.com/
رسالة من الاخ الدكتور سالم مجيد الشماع
أخي وعزيزي ابو القاسم غانم
فعلا سررت كثيرا عند اطلاعي على قصائدك التي ترجمت الى اللغه الانكليزيه وخاصة بعد اختيارك بجانب محمود درويش و زكريا ثامر و نزار قباني و هؤلاء من عمالقة شعراء العرب في العهد الحاضر مما يجعل ما تكتبه من شعر يجوس في نفوس القراء و نترقب نشرها في كتاب كما اسلفت.
تهانينا مقدما على هذا الانجاز الرائع يحسب لك اضافة الى تمتعك في كتابة و نشر كتابك عن تاريخ النفط في العراق و ايضآ مقالات و قصائد باللغتين العربية و الانكليزية.
هذه هي الحياة... ان تعيش لتعمل و تربي و تنتج و هي حياة قصيرة و لكن ان تضع بصمتك فيها قبل الرحيل الجسدي لانك سوف تعيش ابدا ببصمتك.
سأحاول ان اعرف كيف استطيع رؤية فلم الاستاذ سليمان الفيضي من الاخ انور(ابو مصطفى) لان الكومبيوتر عندي لم يتقبله.
تحية طيبة لكل من تحب و دمتم لاخيك ...سالم
ملاحظة: تجد في المرفقات اخر انتاجي من الرسوم مع الشرح.
Manage
No comments:
Post a Comment